Hot Posts

10/recent/ticker-posts

Can one English page serve all of Europe, or should I translate per country?


 

One English page cannot effectively serve all of Europetranslating per country (or at least per language group) is strongly recommended if you care about reach, conversion, or user trust.

Here’s a breakdown to help you decide:


🔥 Why One English Page Falls Short in Europe

  1. English Proficiency Varies Widely
    Not everyone is comfortable with English:

    • Netherlands, Sweden: High proficiency ✅

    • France, Italy, Spain: Moderate to low ❌

    • Central & Eastern Europe: Varies widely ❓

  2. Conversion Drops Without Native Language

    • Studies show users are 2–3x more likely to buy if a site is in their native language.

    • Even if someone understands English, they may hesitate to act (buy, sign up, trust your brand).

  3. Perceived Effort = Lost Conversions

    • For ecommerce or services, anything that feels like “work” (reading in English) lowers trust and increases bounce rate.


🧭 Strategy Recommendation

Ideal Approach

  • Translate and localize per country: Germany, France, Spain, Italy, Poland, etc.

  • Tailor your tone, trust markers, offers, and payment options.

🟡 Compromise Approach

  • Translate per language group:

    • German (for DACH region)

    • French (France, Belgium, Switzerland)

    • Spanish (Spain only)

    • Italian

    • Polish

    • Dutch

🔴 Bare Minimum

  • One high-quality English page + key translations for top markets.

    • Add language switcher and geo-detect redirects.

    • Prioritize markets with the biggest revenue potential.


💡 Bonus Tip: Start with Analytics

Look at:

  • Where your traffic comes from

  • Bounce rate and conversion per country

  • Languages used in browsers (Google Analytics > Geo > Language)

This will tell you which countries deserve immediate translation investment.

Post a Comment

0 Comments